Уже, кажется, все высказались, вот и мне захотелось.
О чем думает преподаватель, давая материалами для перевода стихотворения, написанные частично классическим японским языком? И думает ли вообще? Это при том, что в группе о нем имет представление буквально единицы с четвертого курса и мы, да и то по чистой случайности (что у нас классический японский начался на этой неделе, а не на следующей или в следующем семестре), и то мы знаем даже не минимум, а минимум минимума. У нас там второй курс ходит, который только А2 уровень имеет. Это ничего? Конечно, ничего. Разве студентам есть что делать, кроме наиважнейшей лекции по практическому переводу? Нет, конечно.
Мне интересно, этот человек вообще умеет пользоваться мозгом? Он думает о студентах, да, заботится о них, угу. На собственной шкуре испытала такую заботу. Спасибо, хватит. Закончу универ - ритуально припечатаю его кирпичем к полу где-нибудь в кеельтемая. Чтобы как на аллее славы в Голливуде (или где она там) - навека остался в памяти студентов.
Сейчас меня это уже даже не злит, на меня напало тупое недоумение.
//я еще некоторые слова оттуда найти не могу, но это уже, вероятнее всего, вина моей дурной головы//